お知らせ

ガーベラ
 

【更新】

本の紹介

 

ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅊㅜㅈㅣㄴㅎㅚ JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅎㅚ JKTA

NEWS
◆当会会員の山田智子さん翻訳(共訳)の『世界書店紀行』(2021.4)が出版されました。

世界書店紀行

 

 

 

 

 

 

 

本で巡る世界の書店。
旅の案内人は本と書店をこよなく愛する出版人 金彦鎬氏。
半世紀近い歳月を時代の荒波にもまれながら本づくりに情熱を傾けてきた出版人が旅の途上で出会った世界の書店や古書の村を紹介します。一つ一つの書店に物語があり、様々な色合いで輝いています。
すてきな写真を眺めながら、本の世界にひたってみてはいかがですか。

 

◆当会が訳した「花は咲く」の歌詞(韓国語訳)が遠い留学先からお母様に贈られる“母の日の演奏”で引用されました。(2021.5)

Youtube

 

◆当会会員の花岡理恵さんが駐横浜大韓民国総領事館主催の2020年「私の韓流メモリアルコンテスト」で「作品賞」を受賞されました。

花岡さん授賞写真

(花岡さん談)
駐横浜大韓民国総領事館主催のコンテストに応募したエピソード(故パク・ヨンハ氏と韓国語のエピソードを書いたもの)で、「作品賞」を頂きました。ヨンハ氏にちなむ思い出がまた一つ増え、喜びもひとしおです。

昨年、「字幕監修者ってどんな仕事?」のトークイベントを開催させて頂きましたが、参加者の方々からまたやってほしいとのお声を頂いております。コロナ禍の収束後に、また皆様とお目にかかることを楽しみにしております。

 

当会会員のご活躍!! → 花岡さんが2020年韓国文化院主催の「書評コンテスト」で優秀賞!に選ばれました。

 

ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅊㅜㅈㅣㄴㅎㅚ JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅎㅚ JKTA

本の紹介
韓国ドラマ『サイコだけど大丈夫』で劇中に登場した絵本から心に残る言葉が紹介されています。
このドラマは韓国のtvNで2020年6月~8月まで放映されたドラマで、日本でも放映されており、ご覧になった方もたくさんおられると思います。
今回ご紹介するのは、『ほんとのほんとの顔はどこ?』、『春の日の犬』、『悪夢を食べて育った少年』です。
JKTA20210309
봄날의 개악몽을 먹고 자란 소녀
本書の紹介文は本HP「本の紹介(寄稿)」に掲載されております。残念ながら邦訳版がないので前回の紹介本と同様詳細については原書をお読み頂くことになりますが、ぜひ挑戦してみてください。

 

 

 

ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅊㅜㅈㅣㄴㅎㅚ JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅎㅚ JKTA

本の紹介 リンク

『韓国文学翻訳院』の翻訳専門(デジタル)図書館
『統一日報』文化セクション[BOOK]
『国民日報』(日本語版)の新刊案内

 

過去のイベント

ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅊㅜㅈㅣㄴㅎㅚ JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅎㅚ JKTA

 

トークイベント「韓国ドラマ・字幕監修者に聞く」

 「字幕監修ってどんなお仕事?」

韓国ドラマ・字幕監修者に聞く 日韓翻訳推進会 主催

普段よく目にする字幕。身近だけれど、実はよく知られていない字幕の世界。
「字幕ってどのように作られているの?」「翻訳」と「監修」って、何が違うの?
「字幕監修」ってどんな仕事? 「どうしたら字幕の仕事に就けるの?」
そんな疑問に韓国ドラマの字幕監修者が、実際の仕事の内容や、どのように仕事に就いたかなどについて、やさしくお話します。是非ご参加ください!お待ちしています。

日時 :2020年1月23日(木) 19:00 ~ 20:30
場所 :駒込地域文化創造館 第2会議室(4F)
(南北線 駒込駅4番出口より徒歩2分   JR山手線 駒込駅北口より徒歩2分)

申し込み方法:
件名「お申込み」/本文には「韓国ドラマ・字幕監修者に聞く」2020年1月23日とお名前のみお書きの上、info@jkta.netにお申し込みください。
※定員になり次第締め切らせていただきます。

【スピーカー プロフィール】花岡 理恵(はなおか りえ)
韓国・アジアドラマ字幕監修者・あらすじライター。1966年東京渋谷区生まれ。2011年、44歳で韓国語学習開始。約25年間の専業主婦を経て2017年、西ヶ原字幕社・映像翻訳スクーリング修了試験1位。同年、株式会社コンテンツセブンに字幕監修者として51歳で入社。韓日・中日字幕制作会社「ヘッドウェイ」と専属契約を経て現在フリー。日韓翻訳推進会会員。
担当作品:「ブラック」「リッチマン」「バッドパパ」など。

 

ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅊㅜㅈㅣㄴㅎㅚ JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅎㅚ JKTA
 
報告
2017年度の日韓翻訳推進会の翻訳実践として、韓国における『日本文学の受容と翻訳』(『일본문학의 수용과 번역』이한정 저, 소명출판사 2016)を完訳して冊子にしました。(2018年3月刊行 ) 書籍情報

『日本文学の受容と翻訳』

 

 

 

 

 

 

ISBN978-4-9910102-0-0

 

この本の翻訳に参加した訳者たちのその後のご活躍です !!

P_20200701_180440

 

   
    

 

 

 

 

 

ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅊㅜㅈㅣㄴㅎㅚ JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅎㅚ JKTA

 

【韓→日翻訳実践講座】2017年4月~2017年9月

「翻訳ゼミ: 翻訳本づくりに挑戦 !」

講師 : 舘野 晢(たての・あきら)
本講座の目的:韓国の本が日本で翻訳出版される機会が他言語に比べて少ない現状において、日韓翻訳推進会(JKTA)は少しでも多くの韓国の本が日本に紹介される一助となる活動を目指しております。本講座は、このような活動の趣旨にご賛同いただける方々に実際に、当会の共同翻訳にご参加いただき、その成果を訳書として「本のかたち」にすることで、韓国語翻訳の魅力と翻訳本づくりの意義、そしてその喜びに直に触れていただきたいと願っています。

翻訳能力はあるとしても、著者とのコンタクトをはじめ、訳書を出すまでの様々な工程、本製作にかかる緒費用など、一人でまかなうのは大変ですが、力を合わせれば実現可能なことになります。 この機会にみんなで翻訳本づくりを実体験してみませんか!
翻訳分量: 一人当たり約50頁(300頁÷6名)。頁割り、又は、章ごとに分担する。
翻訳成果としての「本」の概要:
1) 出版社による出版ではない(非売品)。
2) 韓国図書を重点配置している公共図書館、大学図書館などに寄贈する。
3) 翻訳者の表記について:本の表紙と奥付に監訳者とともに、訳者全員のお名前を記載する。

 

ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅊㅜㅈㅣㄴㅎㅚ JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅎㅚ JTKA
                    

— 日韓翻訳推進会 セミナー案内 —

<韓国の本が日本語で翻訳出版されるまで>
—さらに一歩、チャレンジしたい方に

韓国の本が日本で翻訳出版されるまでのプロセスについて、長年翻訳・執筆に従事し、日韓両国の出版業界の架け橋として大きく貢献しておられる舘野晢氏をお招きして、翻訳実践により役立つお話をしていただきます。下記内容を全2回にわたってお話いただく予定です。韓国語のレベルを問わず、受講可能です。

1. 内容:日本における韓国書の飜訳出版状況/何を翻訳するのか、どう選ぶのか(飜訳したい本について)翻訳出版形態の選択(商業出版、研究用、私家版など/著者・出版社とのコンタクト/原書版元との出版翻訳契約/原書や同ジャンル書の日本・韓国での出版情報の収集分析/企画書づくり/翻訳開始→翻訳文の推敲→最終原稿の完成/翻訳・出版への支援の取り付けなど。(以上は順不順、1回目と2回目を合わせた内容です。)
2. 講師 :  舘野晳氏
3. 日時 :  2017年1月22日、29日(日)14:00 ~16:00
4. 場所 :  駒込文化創造館 第2会議室
* 1回のみのご参加も可能。

 

ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅊㅜㅈㅣㄴㅎㅚ JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅎㅚ JTKA
                                            
「漢字語で学ぶ韓国語」講座(無料)

2016年3月3日
             
韓国文化院(駐日大韓民国大使館内) セミナー室にて

講師  : 道上知弘(慶應義塾大学非常勤講師)

                                                               

 3月3日

                                       
   

ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅊㅜㅈㅣㄴㅎㅚ JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅎㅚ JTKA

 

 サイト掲載用の翻訳募集(無料) 随時
→2017年度をもって終了しました。

当翻訳会では日韓翻訳の活性化に向けて、日韓翻訳文を募集しております。送っていただいた翻訳文は、添削後、当サイトに掲載させていただきます。当翻訳会の趣旨に沿うものであれば、小説、詩、随筆、紀行文、童話などの文学作品をはじめ、新聞・雑誌など各種メディア記事(日本・韓国が進んでいる分野に関する情報、人々がより暮らしやすくするための官民の取り組みや市民意識に関する情報や提言)など、ジャンルは問いません。当会の趣旨にご賛同いただき、日韓翻訳の活性化にご関心のある方、翻訳力アップを目指したい方、韓国語及び日本語の語学力を向上させたい方は、下記の要領にてお気軽にお送りください。

1. 訳文の量:500字~2000字程度(抜粋訳)
詩、歌詞の場合は1~2 編。
2. 掲載範囲は、訳文の一部になる場合もあります。
目安として翻訳練習(日本語→韓国語韓国語→日本語)をご参考ください。完璧な訳を目指すものではありませんのでどうぞお気軽にチャレンジしてみてください!
3. 翻訳対象言語: 韓国語、日本語
4. 送付いただくもの: 訳文、原文(原文がないものは添削いたしかねます。)
5. 訳者について: 上記のフォームにお名前のみご記入ください。その他の個人情報は任意に。また、掲載時に筆名や匿名ご希望の方はその旨をご明示ください。
6. 送り先: info@jkta.net
7. 添削方法: なるべく訳文のスタイル・文体を生かしながら、主に文法・語法上の間違いや不自然な表現を直します。コメントはつけずに、添削結果をサイトにアップします。日韓語学力・翻訳力アップのご参考にしていただければ幸いです。

 

ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅊㅜㅈㅣㄴㅎㅚ JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅎㅚ JTKA
ガーベラ

東日本復興支援ソング

『花は咲く』の韓国語訳を作成いたしました。
(2012.11 難波&崔)

東日本復興支援ソング
『花は咲く』

歌詞と歌はこちら