お知らせ

ガーベラ
 

 

【翻訳実践講座】

舘野先生の翻訳ゼミ」 翻訳本づくりに挑戦 ! 

                                      2017年4月開始  (今回の募集は締め切らせていただきました。)

【更新】

           活動報告「韓国絵本の読み聞かせ」

          会員区分と会費」2017.1.

         豊島中央図書館所蔵の韓国絵本のあらすじを作成しました。2017年4月 new

           

          

    ㅇㅣㄹㅎㅏ ㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱ ㅊ ㅜ ㅈㅣㄴㅎ ㅚ  JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏ ㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱ ㅎ ㅚ

【韓→日翻訳実践講座】

「舘野先生の翻訳ゼミ・一緒に本をつくりましょう」 翻訳本づくりに挑戦 ! (有料)

講師 : 舘野 晢(たての・あきら)

本講座の目的:

韓国の本が日本で翻訳出版される機会が、他言語に比べて少ない現状において、日韓翻訳推進会(JKTA) は少しでも多くの韓国の本が日本に紹介される一助となる活動を目指しております。本講座は、このような活動の趣旨にご賛同いただける方々に実際に、当会の共同翻訳にご参加いただき、その成果を訳書として「本のかたち」にすることで、韓国語翻訳の魅力と翻訳本づくりの意義、そしてその喜びに直に触れていただきたいと願っています。

翻訳能力はあるとしても、著者とのコンタクトをはじめ、訳書を出すまでの様々な工程、本製作にかか る緒費用など、一人でまかなうのは大変ですが、力を合わせれば実現可能なことになります。 この機 会にみんなで翻訳本づくりを実体験してみませんか!

1. 開講期間 : 2017年4月~2017年9月(6ヶ月間)
2. 講座内容: 添削10回(2回/月)+ゼミ6回(1回/月)
3. 今回の講座では、長年、韓国関係の本の企画・翻訳・編集の仕事に携り、これまで50冊近くの韓国
の本の翻訳出版を手掛けてこられた舘野先生のご指導と監修のもと、一冊の韓国の本を共同で翻
訳していきます。翻訳作業はメールでの添削とゼミ参加によって行われます。本講座を通じて、韓国
語原文への理解を深め、翻訳のコツ、そして、翻訳本づくりの基本を学ぶことができます。
4. 場所・日時 : 添削はメールで行う。ゼミは東京23区内の公共施設(予定)
ゼミの日時 : 各月最後の日曜日 午後2時~4時40分(予定)
5. 募集期間: 2017年3月10日まで(定員に達していない場合は延長することがあります。)
お申込みは→info@jkta.net(日韓翻訳推進会 事務局)
6. 翻訳する本:『일본문학의 수용과 번역(日本文学の受容と翻訳)』 이한정(李漢正)著、
ソミョン出版、2016年刊行、300頁、18,000W
原著者からは翻訳対象とすることに了解を得ている。
7. 定員: 8名(予定) 韓国語能力の目安として、TOPIK4~5級以上、ハングル検定準2級以上の
レベル、又は、(ご自分の判断で)それに近いレベルが望ましい。
8. 翻訳分量: 一人当たり約40頁(300頁÷8名)。 頁割り、又は、章ごとに分担する。
9. 翻訳成果としての「本」の概要:
1) 出版社による出版ではない(非売品)。
2) 本の体裁は市販の本とほぼ同じ見栄えにする。
3) 韓国図書を重点配置している公共図書館、大学図書館などに寄贈する。
4) 翻訳者の表記について: 本の表紙と奥付に監訳者とともに、訳者8名全員のお名前を記載する。

参加費など本講座に関するお問い合わせは→info@jkta.net
お気軽にご連絡ください!

<略 歴> 舘野晳(TATENO -AKIRA)、中国大連生まれ。法政大学経済学部卒業、東京都庁勤務(定年退職)、韓国出版関係の企画・編集・執筆・翻訳に従事、出版文化国際交流会理事、日本出版学会・K-文学を読む会会員。韓国文化観光部長官より「出版文化功労賞」(2001年)を授与される。
[著書・翻訳・編書]『韓国式発想法』(NHK生活人新書)、『韓国の出版事情ガイド』(出版メディアパル)、『ソウルの人民軍』(社会評論社)、『分断時代の法廷』(岩波書店)、『哭きの文化人類学』(勉誠出版)、『韓国における日本文学翻訳の64年』(出版ニュース社)、『韓国の暮らしと文化を知るための70章』(明石書店)、『ヨーロッパからみた独島』(明石書店)、『本でつくるユートピア』(北沢図書出版)、『韓国出版発展史』(出版メディアパル)など。
ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅊㅜㅈㅣㄴㅎㅚ JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱㅎㅚ
                                                                                                                                                   — 日韓翻訳推進会 セミナー案内 —

 

                 <韓国の本が日本語で翻訳出版されるまで>

                   「韓国書を日本で飜訳出版したい」     

                  —さらに一歩、チャレンジしたい方に          

韓国の本が日本で翻訳出版されるまでのプロセスについて、長年翻訳・執筆に従事し、日韓両国の出版業界の架け橋として大きく貢献しておられる舘野晢氏をお招きして、翻訳実践により役立つお話をしていただきます。下記内容を全2回にわたってお話いただく予定です。韓国語のレベルを問わず、受講可能です。

1. 内容:

日本における韓国書の飜訳出版状況/ 何を翻訳するのか、どう選ぶのか(飜訳したい本について)
翻訳出版形態の選択(商業出版、研究用、私家版など/ 著者・出版社とのコンタクト
原書版元との出版翻訳契約/ 原書や同ジャンル書の日本・韓国での出版情報の収集分析
企画書づくり/ 翻訳開始→翻訳文の推敲→最終原稿の完成
翻訳・出版への支援の取り付け など
(以上は順不順、1回目と2回目を合わせた内容です。)

2. 講師 :  舘野晳氏

3. 日時 :  第1回目2017年1月22日(日曜日) 14:00 ~16:00 (13:40から受け付け開始)
第2回目 2017年1月29日(日曜日) 14:00 ~16:00 (13:40から受け付け開始)

4. 場所 :  駒込文化創造館 第2会議室 (東京都豊島区駒込2-2-2)
「東京メトロ 南北線 駒込駅」4番出口 「JR山手線 駒込駅」(北口)より徒歩2分
http://www.toshima-mirai.jp/center/e_komagome/

5. 参加費   :  1回目 1000円 / 2回目 1000円

* どちらか1回のみのご参加も可能です。 * お支払い方法: 当日受付

6. 申込方法 : 日韓翻訳推進会の講座申込みフォーム

 

講師先生からのメッセージ

<ご挨拶>

私はこれまで韓国関係の本の企画・翻訳・編集の仕事にかかわってきました。そうして作った本が50冊近くになりました。試行錯誤をしながらやってきた仕事ですが、これまでの経験から学んだことを話してみたいと思っています。 総括的・全般的な話よりも、これから翻訳本出版にチャレンジしたいと考える方々に、少しでも参考になるように、私がやってきたことを中心に、具体的に役立つ事項をいくつか選んでみました。私が一方的にお話しするのではなく、質問や意見交換の時間もたっぷり確保し、有益で楽しい時間を過ごしましょう。

 

    ㅇㅣㄹㅎㅏ ㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱ ㅊ ㅜ ㅈㅣㄴㅎ ㅚ  JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏ ㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱ ㅎ ㅚ
  

漢字語で学ぶ韓国語」講座」 2016年3月3日
韓国文化院(駐日大韓民国大使館内) セミナー室にて

講師  : 道上知弘(慶應義塾大学非常勤講師)

                                                               

 3月3日

                                       
   
 ㅇㅣㄹㅎㅏ ㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱ ㅊ ㅜ ㅈㅣㄴㅎ ㅚ  JKTAJKTA ㅇㅣㄹㅎㅏ ㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱ ㅎ ㅚ
     ㅇㅣㄹㅎㅏ ㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱ ㅊ ㅜ ㅈㅣㄴㅎ ㅚ  JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏ ㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱ ㅎ ㅚ

 

                             <サイト掲載用の翻訳募集> 随時

当翻訳会では日韓翻訳の活性化に向けて、日韓ボランティア翻訳文を募集しております。送っていただいた翻訳文は、添削後、当サイトに掲載させていただきます。当翻訳会の趣旨に沿うものであれば、小説、詩、随筆、紀行文、童話などの文学作品をはじめ、新聞・雑誌など各種メディア記事(日本・韓国が進んでいる分野に関する情報、人々がより暮らしやすくするための官民の取り組みや市民意識に関する情報や提言)など、ジャンルは問いません。当会の趣旨にご賛同いただき、日韓翻訳の活性化にご関心のある方、翻訳力アップを目指したい方、韓国語及び日本語の語学力を向上させたい方は、下記の要領にてお気軽にお送りください。

1. 訳文の量: 500字~2000字程度(抜粋訳)。   詩、歌詞の場合は1~2 編。

2. サイトへの掲載範囲は、訳文の一部になる場合もあります。
目安として翻訳練習(日本語→韓国語韓国語→日本語)をご参考ください。
完璧な訳を目指すものではありませんのでどうぞお気軽にチャレンジしてみてください!
3. 翻訳対象言語: 韓国語から日本語、または、日本語から韓国語

4. 送付いただくもの: こちらの添削申し込みフォーム、訳文、原文。
(原文がないものは添削いたしかねます。)
5. 訳者について: 上記のフォームにお名前、電話番号のみご記入ください。その他の個人
情報は任意に。また、掲載時に筆名や匿名ご希望の方はその旨をご明示ください。

6. 送り先: info@jkta.net

7. 添削方法: なるべく訳文のスタイル・文体を生かしながら、主に文法・語法上の間違いや
不自然な表現を直します。コメントはつけずに、添削結果をサイトにアップします。
日韓語学力・翻訳力アップのご参考にしていただければ幸いです。
8. 受信後掲載までの期間: 2~4週間程度かかります。

 

    ㅇㅣㄹㅎㅏ ㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱ ㅊ ㅜ ㅈㅣㄴㅎ ㅚ  JKTA✑JKTA ㅇㅣㄹㅎㅏ ㄴㅂㅓㄴㅇㅕㄱ ㅎ ㅚ

 

このたびJKTAでは翻訳トレーニングとして、                                        また、被災地の復興を祈って、 ガーベラ

 東日本復興支援ソング『花は咲く』の   韓国語訳を作成いたしました。

 「韓国語バージョン()」をご参考に、   歌詞をお読みいただけますと幸いです。

東日本復興支援ソング『花は咲く』

韓国語訳(2012.11): 崔鶴山&難波由起子 

                      歌詞と歌はこちら